Business Chinese article for 22-Nov-11.

French media: Eurozone 2012 economic growth anticipation drops to 0.5%

Original Article is at: http://finance.sina.com.cn/roll/20111121/134610853002.shtml

Article Summary:

The situation is not optimistic in Eurozone, which is in all kinds of conflicts, the negative affect caused by Euro debt crisis is spreading in France, EFSF running is not quite as good, at the same time, Germany opposite ECB to relieve the crisis by printing money. As interest rate increasing, the market is not optimistic of Eurozone future. And it looks Eurozone countries leaders have no effective Bailout plan.

Original Article from Sina.com

法媒:欧元区2012经济增长预期降至0.5%

中国经济网北京11月21日讯 (实习记者 黄子潇)据法国《观点报》11月18日报道:对于欧元区来说,目前的形式不容乐观,欧元区内部矛盾重重:欧债危机带来的消极情绪继续在法国蔓延,欧洲金融稳定基金(EFSF)的运作仍旧不尽如人意。与此同时,德国反对欧洲央行(ECB)通过加印钞票来舒缓欧元区危机。

而法国自身也麻烦不断,与德国相比,法国的处境更为艰难。

虽然法国目前还处于信用评级为最优的AAA级的国家序列,但法国的地位不再像以前那样巩固。法国国债利率上升,与德国国债的息差扩大至近两个百分点,打破了历史上两国息差的记录。这是一个极其危险的信号,迫使投资者转向更安全的市场投资领域。

由于利率继续上升,市场似乎并不看好欧元区的未来。

而欧元区国家的领导人看起来也素手无策——至少没有有效的救市计划。紧缩的财政政策固然有助于削减债务,但同时也有可能抑制经济的增长。可能的结果是,欧洲经济增长将进一步放缓。根据欧盟的最新预测,2012年,欧元区的GDP增长可能只有可怜的0.5%。

无论如何,就目前情况来看,面对危机,欧元区困难重重。

Watch our video:

Watch our video

Index Words for Practice:

Simplified Chinese Pinyin English
预期 yù qī anticipation
欧元区 ōu yuán qū Eurozone
目前的 mù qián de current
不容乐观 bù róng lè guān not optimistic
消极情绪 xiāo jí qíng xù negative affect
蔓延 màn yán spread
不尽如人意 bù jìn rú rén yì not quite as good
舒缓 shū huǎn relieve
麻烦 má fan trouble
艰难 jiān nán hard
巩固 gǒng gù consolidate
危险的 wéi xiǎn de dangerous
迫使 pò shǐ force

 

选择一个学习方式对对碰学习词卡

 
Business Chinese article for 16-Nov-11.

Huawei pay $530 M for acquisition of Huaweisymantec 49% equity

Original Article is at: http://finance.sina.com.cn/chanjing/gsnews/20111115/170910820223.shtml

Article Summary:

The world’s second largest telecommunication equipment manufacture Huawei announce they will purchase the 49% equity held by Huaweisymantec with $530 M, the translation will complete in the first quarter of 2012. Both sides agree the joint venture will benefit from owning by one parent company for the next step development. Huaweisymantec was in red for the years since it was found.

Original Article from Sina.com

华为5.3亿美元收购美国华赛49%股份

11月15日,全球第二大电信设备生产商中国华为(微博)发布声明称,公司计划以5.3亿美元的价格,买下美国赛门铁克持有的双方合资企业 (下称华赛)的49%股权,交易将在2012年第一季完成。

华赛是华为和赛门铁克2008年在香港成立的一家合资公司,主要提供安全、存储与系统管理解决方案。华为和赛门铁克一致同意,合资公司下一步的发展将受益于由一个母公司拥有,并将总部设在香港,以减少监管层面的阻力。

据路透社援引华为发言人称,华为和赛门铁克分别出资约1.5亿美元建立合资公司华赛,华为在过去4年中已经持有华赛51%的股权。公司资产多数在中国或其他地区,并强调此交易与美国无关。

目前华赛在北京,深圳和美国矽谷等地设有研发中心,华为将依据适用的当地法律和监管规定,在例行监管审批过程中,向相关政府部门作出简要陈述。

据赛门铁克向美国政权交易委员会(SEC)提交的最新年度报告称,华赛自成立以来就一直亏损。从2008年2月至2010年12月,赛门铁克因在合资公司持有的股份而蒙受了1.23亿美元的亏损。

赛门铁克首席执行官ENRIQUESALEM表示,中国是赛门铁克增长最快的市场之一,未来将继续投资中国。

Watch our video:Index Words for Practice:

Simplified Chinese Pinyin English
电信设备 diàn xìn shè bèi telecommunication equipment
股权 gǔ quán equity
交易 jiāo yì transaction
安全 ān quán security, safety
存储 cún chǔ storage
系统管理 xì tǒng guǎn lǐ system management
母公司 mǔ gōng sī parent company
总部 zǒng bù headquarter
监管层面 iān guǎn céng miàn supervision level
阻力 zǔ lì resistance
资产 zī chǎn asset
强调 qiáng diào emphasize
研发中心 yán fā zhōng xīn R&D center

 

选择一个学习方式对对碰学习词卡

 
Business Chinese article for 8-Nov-11.

Putin says Russia will not link up aid to EU with energy issue

Original Article is at: http://finance.sina.com.cn/j/20111108/012910770634.shtml

Article Summary:

Russia may provide aid to EU contries through IMF and will not link up it with energy issue, but they hope to increase their position in IMF. Although this is not main topic in SCO, the members discuss on the probable negative effect to SCO members, anyway issues of EU will spread to SCO.

Original Article from Sina.com

普京说俄罗斯不将援助欧盟国家与能源问题挂钩

新华网俄罗斯圣彼得堡11月7日电(记者周良 张金海)俄罗斯总理普京7日在圣彼得堡说,俄罗斯不会将援助欧盟国家与能源问题或其他问题挂钩,不过俄罗斯希望这一援助能提升其在国际货币基金组织(微博)中的地位。

普京当天在上海合作组织成员国政府首脑(总理)理事会第十次会议结束后举行的记者招待会上说,俄总统梅德韦杰夫前不久在二十国集团峰会上曾表示,可能通过国际货币基金组织向欧元区国家提供援助。俄罗斯希望,俄中等国向欧元区国家提供援助能提升它们在国际货币基金组织中的地位。普京说,尽管欧债危机并不是上海合作组织成员国政府首脑(总理)理事会第十次会议的主要议题,但是与会各方讨论了欧洲债务危机对上合组织成员国可能造成的消极影响,毕竟欧元区发生的事情会波及上合组织成员国。

普京指出,俄罗斯和中国等上合组织主要成员国并没有受到欧洲债务危机那样的问题困扰。欧元区国家的债务占国内生产总值的85%至87%,部分国家债务甚至超过国内生产总值。上合组织成员国不存在这样的问题,俄罗斯国家债务只占国内生产总值10%,而外债只占国内生产总值3%,可以说俄罗斯财政很健康。

俄罗斯总统助理德沃尔科维奇前不久曾向媒体透露,俄罗斯将通过国际货币基金组织提供约100亿美元资金,以帮助欧盟国家摆脱债务危机。他说,100亿美元只是大概数字,一旦欧盟通过双边渠道要求俄罗斯提供额外资金支持,俄罗斯政府、财政部、中央银行在征得总统同意后将认真研究这一请求。

 

Simplified Chinese Pinyin English
挂钩 guà gōu link up with
援助 yuán zhù aid
地位 dì wèi position
上海合作组织 shàng hǎi hé zuò zǔ zhī Shanghai Cooperation Organization (SCO)
政府首脑 zhèng fǔ shǒu nǎo head of government
记者招待会 jì zhě zhāo dài huì press conference
国内生产总值 guó nèi shēng chǎn zǒng zhí gross domestic product (GDP)
外债 wài zhài foreign debt
波及 bō jí affect, spread to

 

 

选择一个学习方式对对碰学习词卡

 
Business Chinese article for 7-Nov-11.

Ministry of Land and Resources publish China Mineral Resources report for the first time

Original Article is at: http://finance.sina.com.cn/roll/20111107/110010766521.shtml

Article Summary:

Ministry of Land and Resources publish China Mineral Resources report 2011, in which it says China has become big contry of mineral producing and consuming, mineral production increase rapidly, and has a huge potential of unexploited mineral resources, mineral management is also be treated well.

Original Article from Sina.com

国土资源部首度发布中国矿产资源报告

【财新网】(见习记者 覃敏)国土资源部近日发布了《中国矿产资源报告2011》。自1998年成立至今,这是国土资源部首次公开发布的第一份年度中国矿产资源报告。张洪涛表示,今后国土资源部每年都将发布此类报告。报告称,十一五期间,我国已成为矿产品生产和消费大国,矿产品产量持续快速增长。

目前,中国煤炭、钢、十种有色金属、水泥等产量和消费量均居世界第一。据报告统计,自2006年到2010年,我国煤炭产量增长28%,原油(95.06,0.80,0.85%)增长10%,天然气增长65%,铁矿石增长82%,粗钢增长50%,十种有色金属增长61%。

同时,我国待查明矿产资源潜力巨大,矿产资源总体查明率平均仅为36%,铁、铝土矿查明率分别为27%、19%,许多矿种勘探尚处于早期阶段。

据国土资源部总工程师张洪涛介绍,全国地质勘察投入高达3708亿元,新发现矿产地2839处,多数重要矿产查明资源储量有新的增长。其中,煤炭、铜矿查明资源储量则分别增长了15.6%、14.1%。

报告还显示,矿山治理得到相应重视。全国已有31个省(区、市)建立了矿山地质环境治理恢复保证金制度,恢复矿山土地面积约49.6万公顷,治理矿山地质灾害5195处,治理已破坏的地形地貌景观2527处。值得一提的是,由于危机矿山专项的实施,使得230个矿山平均延长开采年限15年。

Simplified Chinese Pinyin English
国土资源部 guó tǔ zī yuán bù Ministry of Land and Resources
矿产资源 kuàng chǎn zī yuán Mineral Resources
公开发布 gōng kāi fā bù publish
年度(的) nián dù de annual
矿产品 kuàng chǎn pǐn minerals
煤炭 méi tàn coal
gāng steel
有色金属 yǒu sè jīn shǔ non-ferrous metals
水泥 shuǐ ní cement, concrete
地质勘察 dì zhí kān chá geological survey
储量 chú liàng reserve
铜矿 tóng kuàng copper mine
矿山治理 kuàng shān zhì lǐ mine management
保证金 bǎo zhèng jīn security deposit, earnest money

 

选择一个学习方式对对碰学习词卡

 
Business Chinese article for 4-Nov-11.

UN reports says India’s poverty level is higher than Parkistan

Original Article is at: http://finance.sina.com.cn/world/yzjj/20111104/131610756189.shtml

Article Summary:

The UN Human Development Report says, with rapid economic growth, India’s poverty level is higher than Parkistan. Besides, the Gender Equality of Parkistan and Bangladesh is better than India as well. This discovery alerts of a unbalanced wealth distribution in many countries with rapid economic development.

Original Article from Sina.com

联合国报告称印度贫困程度高于巴基斯坦

环球网(微博)记者陈薇报道,据《英国每日电讯报》11月3日报道,联合国(微博)人类发展报告称,经济快速增长的印度贫困程度高于巴基斯坦。另外,巴基斯坦和孟家拉国的性别平等情况也好于印度。

报道称,报告以“多维贫困指数”为模型,考察了学校教育、儿童死亡率、营养、用电机会、厕所、饮用水和卫生条件等方面的状况。结果显示,虽然印度在基于寿命、教育和收入水平的人类发展水平上相对略高,但其更广泛的贫困程度要高于巴基斯坦。

报告说,就绝对水平而言,印度11亿人中的41.6%的日均收入不足78便士(约合11元人民币),而巴基斯坦1.73亿人口只有22.6%的人处于这一水平。另外,在接受教育机会、女议员、职业女性人数等方面的指标显示,相对保守的巴基斯坦和孟加拉国较印度在“性别平等”上做的更好。

报道指出,这项发现警示了许多经济快速发展的国家财富分配不均衡的状况。印度城乡发展部部长贾伊拉姆o拉梅什也表示,尽管国家有了越来越多的百万富翁,但数百万人仍然生活在贫困线下,他们并没有享受到经济增长的成果。

 

Simplified Chinese Pinyin English
贫困程度 pín kùn chéng dù poverty level
人类发展报告 rén lèi fā zhǎn bào gào Human Development Report
性别平等 xìng bié píng děng Gender Equality
多维贫困指数 duō wéi pín kùn zhǐ shù Multidimensional Poverty Index (MPI)
营养 yíng yǎng nutrition
厕所 cè suǒ toilet, washroom
广泛 guǎng fàn broad, wide, extensive
绝对水平 jué duì shuǐ píng absolute level
保守的 bǎo shǒu de conservative
警示 jǐng shì alert, warn
财富分配 cái fù fēn pèi wealth distribution
百万富翁 bǎi wàn fù wēng millionaire
贫困线 pín kùn xiàn poverty line

 

 

选择一个学习方式对对碰学习词卡

 
Business Chinese article for 4-Nov-11.

India plan to impose tariffs on China electrical equipment

Original Article is at: http://finance.sina.com.cn/chanjing/cyxw/20111103/030110744388.shtml

Article Summary:

India introduced some new deals to revitalize their manufacture and restrict ohter contries products, this will make China, the biggest trade partner of India, bear the brunt. There are also new trends in their foreign trade policy, on one side they introduce new measured to stimulate labor intensive export enterprises, on the other side they plan to impose tariffs on China made electrical equipments to reverse their trade deficit.

Original Article from Sina.com

印度拟对华电力设备开征关税

印度近日接连出台几项新政,均指向振兴本国制造和限制他国产品,这将使作为印度最大贸易伙伴的中国首当其冲。《经济参考报》记者2日从商务部相关网站获悉,印度近日正式批准通过旨在加快国内制造业发展和刺激就业的国家制造业政策,同时外贸政策也有新动向,一方面出台刺激劳动密集型行业出口企业发展的新措施,另一方面拟对中国生产的电力设备开征关税,以扭转对华贸易逆差。

商务部网站援引外媒报道称,印度公共企业和重工业部长普拉富尔·帕特尔拟于11月3日召开会议,讨论并推进国内有关征收进口电力设备关税的提议。此次会议是为响应本地制造商有关限制中国电力设备进口的需求,印度重工业部官员与商业和能源部官员将参会。印度一位匿名的高级政府官员表示:“长期以来,由于中国的廉价电力设备进入市场,国内企业抱怨竞争力下降。如果能给中国电力设备强加关税以及消费税,那么这类设备的实际税率将达17%至18%。”

“早在中印讨论如何扩大两国贸易并将于2015年将两国贸易额翻番至1000亿美元之时,印度便有意减少中国电力设备进口,扭转本国贸易逆差状况。《华尔街日报》评论称。

目前,中国已是印度最大的贸易伙伴。海关数据显示,今年1月到10月,我国对印度出口累计545亿美元,同比增长26%,进口372亿美元,同比增长8.9%。电力设备等机械工业产品是中国对印度出口的主要产品,印度对华电力设备的此项计划,源于其试图振兴国内制造及限制中国产品出口的策略。

“这是一种十分短视的政策选择,不能解决长期问题。”中国社科院国际政治与经济研究所国际贸易研究室主任宋泓对《经济参考报》记者表示,事实上印度国内电力供应跟不上,本地制造商已经不能满足增长的市场需求,因此限制中国电力设备进口是损人不利己的行为。此外,印度当前发展制造业的基本条件还不具备,发展制造业需要大量的基础设施投入和长期的人口教育等等,但是印度却要着眼于短期的贸易限制,这并不能解决长远发展的问题。

专家表示,在欧美市场不乐观的背景下,中国企业更多寄望于印度、巴西等新兴市场国家,这些国家也成为我国出口的重要增长源,然而近期这些国家也渐渐显露贸易保护的趋向,这无疑让中国的企业处境更加艰难,同时也增加了出口的不确定性。

 

Simplified Chinese Pinyin English
电力设备 diàn lì shè bèi electrical equipment
新政 xīn zhèng new deal
振兴 zhèn xīng revitalization
限制 xiàn zhì restrict
贸易伙伴 mào yì huǒ bàn trade partner
首当其冲 shǒu dāng qí chōng bear the brunt
刺激就业 cì jī jiù yè stimulate employment
劳动密集型 láo dòng mì jí xíng labor intensive
开征关税 kāi zhēng guān shuì impose tariffs
扭转 niǔ zhuǎn reverse
贸易逆差 mào yì nì chā trade deficit
提议 tí yì proposal
响应 xiǎng yìng response

 

 

选择一个学习方式对对碰学习词卡

 
Business Chinese article for 2-Nov-11.

$6.3 billion of Euro debt play ducks and drakes, a second Lehman Brothers may emerge in the Wall Street

Original Article is at: http://finance.sina.com.cn/money/forex/20111102/012010736024.shtml

Article Summary:

The biggest victim in the 2 years after Euro debt crisis outbroke emerges out this week, MF Global, one of the biggest commodity futures broker, filed for bankruptcy protection, and one of the prime culprit is their wrong bet of more than $ 6 billion on Euro debt. It becomes the biggest financial enterprise after Lehman Brothers which applied for bankruptcy. This news arose great concern in industry.

Original Article from Sina.com

63亿欧债投资打水漂 华尔街或现雷曼第二

欧债危机爆发两年来最大的受害者本周浮出水面。在与一家潜在收购方的谈判破裂数小时后,全球最大的商品期货经纪商之一——美国MF全球公司周一带着累累亏损在纽约申请破产保护。业内人士透露,令MF全球陷入财务困境的一大“元凶”,就是在欧洲主权债方面超过60亿美元的错误押注。

  至此,MF全球也成为自2008年雷曼兄弟以来美国申请破产的最大金融企业,也是美国历史上第八大公司破产案。

  MF全球的财务困境一周前就已暴露。当时该公司的信用评级被三大评级机构下调至垃圾级。三季度,MF全球的每股亏损高达1.16美元,创下有史以来的亏损之最。在纽交所交易,MF全球的股票近日价值蒸发近七成,从3.7美元左右暴跌至周一停牌前的1.2美元。

  截至上周,MF全球在欧债上的投资达到63亿美元,主要涉及意大利、西班牙、葡萄牙、爱尔兰和比利时等国的国债。随着过去两年欧债危机持续恶化,上述投资给MF带来了巨额损失。尽管欧盟上周出台了被寄予厚望的一揽子全面解决方案,但留给MF的时间已经很少。在与一家潜在收购方的谈判本周一早间破裂后,MF被迫申请破产。

  资产规模410亿美元的MF在全球70多家期货及商品交易所都拥有会员资格,其申请破产的消息在业界引起极大关注。美国黄金、原油和农产品(13.88,0.27,1.98%)等期货的交易量周一明显萎缩,芝加哥商业交易所、洲际交易所、LME以及新交所等全球各大交易所都宣布限制或是暂停MF的经营活动。

  作为第一家因为欧债危机而倒下的美国大型金融机构,MF全球的破产也勾起了业界对于三年前雷曼破产时的痛苦回忆。不过,多数市场人士都认为,MF全球的投资失败属于较为极端的个案,同时作为一家经纪商,该公司并不具备雷曼那样的系统重要性。所以,该公司破产在美国金融界引发恶性连锁反应的风险相对较低。

  但从某种角度而言,MF的案例也再次提醒投资人,上周的欧盟“终极峰会”并不大可能就此终结债务危机。


















































































Simplified Chinese Pinyin English
打水漂 dǎ shuǐ piāo ducks and drakes
爆发 bào fā outbreak
受害者 shòu hài zhě victim, sufferer
经纪商 jīng jì shāng broker
亏损 kuī sǔn deficit
破产保护 pò chǎn bǎo hù bankruptcy protection
困境 kùn jìng diffcult position
押注 yā zhù bet
雷曼兄弟 léi màn xiōng dì Lehman Brothers
国债 guó zhài national debt

选择一个学习方式对对碰学习词卡
 
Business Chinese article for 31-Oct-11.

CIC & GDF SUEZ signed natural gas cooperation agreement of 2.3 billion Euro

Original Article is at: http://finance.sina.com.cn/j/20111031/214510727209.shtml

Article Summary:

As the world’s 3rd largest natural gas importer, GDF SUEZ signed a huge contract with China Investment Corporation (CIC) which involved 2.3 billion Euro, and a new agreement with China National Offshore Oil Corporation (CNOOC). Based on the multi-industry, inter-regional agreement, through increasing investment to GDF SUEZ, CIC will own 30% share of GDF SUEZ exploration & production department. At the same time, CIC will buy 10% share of the Atlantic Liquefied Natural Gas (LNG) No. 1 plant in Trinidad and Tobago, and No. 2,3 and 4 plants production related expenditure with a price of 600 million Euro.

Original Article from Sina.com

中投与苏伊士环能签下23亿欧元天然气合作协议

新华网北京10月31日电 (记者 钱春弦)作为世界第三大液化天然气进口商,苏伊士环能集团31日与中国投资公司签下一笔涉及23亿欧元的大单,并与中国海洋石油总公司签署一项关于液化天然气的新协议。

  根据苏伊士环能和中投8月签署的跨行业、跨区域合作协议,中国投资公司董事长、首席执行官楼继伟和苏伊士环能集团董事长、首席执行官热拉尔·梅斯特雷热拉尔·梅斯特雷31日在京联合主持首次指导委员会会议。根据会议期间正式签署的这项中投向苏伊士环能勘探及生产部进行23亿欧元的少数股投资以及关于中投购买特立尼达和多巴哥大西洋(12.29,-0.04,-0.32%)液化天然气一号液化厂的10%股份的协议。

  根据协议,中投对苏伊士环能集团的勘探及生产部(EFOG的22.5%的权益股除外)投资,通过增资扩股,中投将拥有苏伊士环能集团的勘探及生产部30%的股份。根据协议,中投同时还将以6亿欧元的价格,向苏伊士环能购买其特立尼达和多巴哥大西洋液化天然气一号液化厂的10%股份以及与第2、3和4号厂的生产费用相关的费用。该项交易将于2011年底最终确定。苏伊士环能31日还与中海油签署了液化天然气领域内的合作协议。根据协议,苏伊士环能向中海油提供一艘摆渡和再气化船以供在我国的水上储存和气化还原之用。

  苏伊士环能是世界上第三大液化天然气进口商,拥有17艘液化天然气的运输轮,在北美、南美、欧洲以及印度都有很大的气体还原处理中心。梅斯特雷说:“与中投共同召开第一届指导委员会会议,代表着我们的合作伙伴关系的首个里程碑,将为苏伊士环能集团各项业务的强劲增长提供机遇。”














































































































Simplified Chinese Pinyin English
中国投资公司 zhōng guó tóu zī gōng sī China Investment Corporation (CIC)
苏伊士环能集团 sū yī shì huán néng jí tuán GDF SUEZ
天然气 tiān rán qì natural gas
合作协议 hé zuò xié yì cooperation agreement
中国海洋石油总公司 zhōng guó hǎi yáng shí yóu zǒng gōng sī China National Offshore Oil Corporation (CNOOC)
跨行业 kuà háng yè multi-industry
跨区域 kuà qū yù inter-regional
董事长 dǒng shì zhǎng chairman of the board
勘探 kān tàn exploration
大西洋 dà xī yáng the Atlantic (Ocean)
增资扩股 zēng zī kuò gǔ increase investment
交易 jiāo yì transaction
最终确定 zuì zhōng què dìng finalize
领域 lǐng yù field, area

选择一个学习方式对对碰学习词卡
 
Business Chinese article for 27-Oct-11.

EU summit topics and actual results comparision list

Original Article is at: http://finance.sina.com.cn/money/forex/20111027/111510703354.shtml

Article Summary:

1. Euro area banks must raise 106.4 billion Euro in 8 months
2. European Financial Stability Facility will increas to 1000 billion Euro
3. Greek debt write down negotiation falls into deadlock, banks will bear 40% of loss, Germany requires 50%, while IMF even high to 75%.
4. Italy will adjust retire age from 65 to 67
5. Sarkozy will have phone talk with Chinese President Hu Jintao, EFSF head will visit China on Friday
6. European Central Bank may continue buying government bonds

Original Article from Sina.com

欧盟峰会主要议题与实际成果对照一览表

[世华财讯]欧盟峰会议题与实际成果对照:

  1、欧洲银行需在8个月内筹资1064亿欧元。

  —各国已经达成9%的一级资本充足率共识,欧元区银行需要在2012年6月前达到新的资本充足率要求,不过具体细节需要在11月欧盟各国财长会议上最终确定。

  2、媒体称欧元区救助基金EFSF将增至1万亿欧元。

  —EFSF的杠杆将为4-5倍。救助基金将增加至1万亿欧元。新的EFSF将在11月准备就绪。另外对吸收私人和主权财富资金救援欧洲的计划,预计将会在11月底前就扩增EFSF的两个选项完成框架规划。

  3、希腊减记谈判陷入僵局,银行愿担40%损失,德国要50%,IMF可能更高甚至75%。

  —欧盟与银行达成协议,同意对希腊债务减记50%,希腊债务由此减记1000亿欧元左右。债券互换在1月进行。希腊还将获得1300亿欧元的新官方贷款。

  4、意大利将退休年龄从65岁上调至67岁。

  —意大利已承诺,欧盟表示欢迎,但敦促意大利制定路线图。

  5、萨科齐周四将与中国国家主席胡锦涛通电话,EFSF主管周五访华。

  —萨科齐将讨论中国如何支持欧元区特别投资工具,还会与胡锦涛讨论G20的议题。巴西已否决直接参与欧债救助新基金SPV,中国可能需要通过IMF间接参与欧债救援计划。

  6、欧洲央行或将继续购买政府债券。

  —此前德国议会和默克尔均反对,未列入成果,是一大硬伤,不过预计欧洲央行仍将以某种形式参与欧债救援,下周等待欧洲央行及欧盟财长会议细节。














































































































Simplified Chinese Pinyin English
议题 yì tí topic
实际成果 shí jì chéng guǒ actual result
对照 duì zhào comparison
一览表 yī lǎn biǎo list
筹资 chóu zī raise money
资本充足率 zī běn chōng zú lǜ capital adequacy ratio
共识 gòng shí consensus
杠杆 gàng gǎn lever
欧元区救助基金 ōu yuán qū jiù zhù jī jīn European Financial Stability Facility (EFSF)
僵局 jiāng jú deadlock
路线图 lù xiàn tú roadmap
间接 jiàn jiē indirect, secondhand
债券 zhài quàn bond
议会 yì huì parliament

选择一个学习方式对对碰学习词卡
 
Business Chinese article for 26-Oct-11.

Oil price get back to $ 90 but it is too early to tell the market reversal

Original Article is at: http://finance.sina.com.cn/money/future/fmnews/20111026/005910688482.shtml

Article Summary:

Global oil price rose sharply on Oct, 24 to over $90 per drum, it’s the first time after Sep, 13. Market participants analysed that the market is optimistic of getting a solution of loan crisis in the 2nd summit which will be held on Oct, 26, besides the published US listed companies Q3 financial report showed a better performance than anticipation, based on these good news oil price rebounds sharply.

Original Article from Sina.com

油价重上90美元 市场反转言之过早

当地时间10月24日,国际油价大幅上涨至每桶90美元上方。当天,纽约商品交易所12月交割的原油期货价格收于每桶91.27美元,涨幅为4.43%,为9月13日以来首次重返90美元上方。

  市场人士分析,10月26日将举行第二次欧盟峰会,市场对欧洲出台债务危机解决方案预期乐观。此外,已公布的美国上市公司第三季度财报显示,业绩多好于预期。受以上利好影响,油价大幅反弹。

  新湖期货分析师温雪琴指出,油价上涨主要因为市场相信欧洲领导人最终将达成欧洲债务危机的综合性解决方案。

  “对欧洲领导人将达成协议的乐观情绪拉低美元,令投资人对商品资产的风险意愿改善,支撑原油期货价格。”温雪琴指出。

  海证期货分析师刘潇也认为:“市场对欧洲债务危机解决有乐观的预期,欧盟峰会召开对欧元有一定支撑,短线欧元兑美元(1.3898,-0.0011,-0.08%)还会走强,这支撑原油价格随整体大宗商品市场一起反弹。不过,目前商品市场正处于下降通道中,这两天油价上涨仅仅是反弹,未来市场波动还会加剧。”

  此外,美国上市公司财报表现亮眼也提振了市场信心。分析师指出,美国企业业绩捷报频频,使得风险偏好转变,期货、股市等高风险市场重新被投资者青睐。

  不过,市场人士认为,油价上涨也许只是暂时的。“油价已经触及每桶90美元,这是一个压力位,较难突破。若欧盟峰会最终出台的成果令人失望,那么市场刚刚建立起的信心将一泻千里,商品或将迎来一轮跌势,原油也不能幸免,风险承受能力较高的投资者可以逢高沽空。” 刘潇说。

  温雪琴也认为,市场反转言之过早,目前宏观面并未出现实质性利好,短暂的市场反弹并未改变市场格局。中长期来看,不建议投资者抄底。











































































Simplified Chinese Pinyin English
市场反转 shì chǎng fǎn zhuǎn market reversal
峰会 fēng huì summit
解决方案 jiě jué fāng àn solution
利好 lì hǎo good news
反弹 fǎn tán rebound
暂时的 zhàn shí de temporary, provisional
信心 xìn xīn confidence
幸免 xìng miǎn escape by sheer luck
沽空 gū kōng short sale

选择一个学习方式对对碰学习词卡
© 2011 eBusinessChinese   Affiliates Chinese Business News        Cooperate with us Suffusion theme by Sayontan Sinha